Tlumacz symultaniczny kurs

systemy sygnalizacji pożaru Systemy sygnalizacji pożaru | GRUPA WOLFF

Jestem tłumaczem, wykonuję na dużo nowych płaszczyznach, zarówno tłumaczę symultanicznie, jak i budzę się przekładem literackim. Najczęściej jednak moja czynność to tłumaczenie tekstu, z reguły umów cywilno-prawnych czy innych urzędowych dokumentów. Wolę jednak tłumaczenia literackie, bo pozwalają mi one dużo radości.

Skupienie i koncentracja Kiedy jestem wykonać tłumaczenie tekstu literackiego, przede każdym staram się zachować pełną koncentrację. Wyłączam telefon, nie przeglądam stron internetowych - najistotniejszy jest to dla mnie tekst. Istotny jest ponieważ nie tylko doskonały przekład, ale także przeznaczenie walorów literackich. To ważne zadanie, ale daje wielką satysfakcję. Kiedy pokazuje się, że moje tłumaczenie tekstu literackiego zyskuje uznanie, jestem wielkie szczęście i radość prawie tak szeroką, jakbym sama była autorką tego artykułu. Są niewątpliwie takie teksty, których określanie nie sprawia mi radości, wbrew tego, iż są literackie. Działa to dwóch sposobów: po pierwsze, nie znoszę tłumaczyć harlequinów, ponieważ nuży mnie fabuła, a literacka cena takiego artykułu jest praktycznie żadna. Po drugie, nie cierpię tekstów populistycznych i politycznych.

Rzecz w domu

Oczywiście mimo moich uprzedzeń każde tłumaczenie tekstu wykonuję bardzo gruntownie i chce mi na prawdziwym oddaniu założeń oryginału. Czasem istnieje to ciężkie, niemniej nigdy się nie poddaję i dążę do celu. Daje się, że muszę odłożyć artykuł na jakikolwiek do szuflady i wrócić do niego później. W prywatnej pracy doceniam to, że potrafię ją pracować, używając w bloku. Każde bowiem tłumaczenie tekstu da się wykonać zdalnie, a współczesna technika daje mi do tego wszystkie niezbędne narzędzia. Dysponuję wszystkimi możliwymi słownikami, a internet pozwala na badanie wielu informacji. Jednak pracując w zakładzie, należy wspominać o samodyscyplinie, bowiem praca w zakładu rozleniwia. Trzeba narzucić sobie pewny rygor a indywidualne zadania działać jak należy. Każde tłumaczenie dokumentu jest istotne także do wszelkiego trzeba podejść z pomocą, jak byśmy dopiero zaczynali pracę. Źródło: